美文丨徐志摩遇上罗大佑:一首英文诗,一首中文歌,太美了

发布时间:2023-04-19 23:50:29


克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti)是19世纪英国著名女诗人。她的名作《歌》(Song)发表在诗集Goblin Market and other Poems里。我国诗人徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据徐志摩的译文谱曲,也就是纵贯线乐队演唱的《歌》。


When I am dead, my dearest,


当我死了的时候,亲爱的


Sing no sad songs for me;


别为我唱悲伤的歌


Plant thou no roses at my head,


我坟上不必安插蔷薇


Nor shady cypress tree:


也无需浓荫的柏树


Be the green grass above me


让盖着我的青青的草


With showers and dewdrops wet;


霖着雨,也沾着露珠


And if thou wilt, remember,


假如你愿意,请记着我


And if thou wilt, forget.


要是你甘心,忘了我


I shall not see the shadows,


我再不见地面的青荫


I shall not feel the rain;


觉不到雨露的甜蜜


I shall not hear the nightingale


再听不到夜莺的歌喉


Sing on, as if in pain;


在黑夜里倾吐悲啼


And dreaming through the twilight


在悠久的昏暮中迷惘


That doth not rise nor set,


阳光不升起也不消翳


Haply I may remember,


我也许,也许我记得你


And haply may forget.


我也许,我也许忘记



这首诗中,罗赛蒂使用了一些旧式英语和诗歌英语中的特殊用法:


1. thou /ðaʊ/ = you 就像现代汉语用“你”代替“汝”一样,thou在现代英语中已极其罕见。旧式英语中,你作主语时用thou,作宾语时用thee,你们作主语和宾语时都用you。到了今天,这四种用法已经全部用you。


2. wilt /wɪlt/ = will 现代英语中,wilt的意思是枯萎。但在古代,当主语是第二人称单数,也就是thou时,现代英语的you will 写作thou wilt。


3. doth = does 现代汉语中,第三人称单数要用does,在古代,人们用doth。


4. haply = perhaps


听纵贯线的《歌》可以点击阅读原文哦↓


友情链接

Copyright © 上海粤语新歌榜联盟